lundi 13 août 2012

Toilettes publiques

Bonjour,

 Il y a quelque temps, j'ai traduit les deux premiers chapitres de Toilettes publiques de Hakaba. Des versions anglaises plus avancées ayant été sorties par la suite, je n'étais pas aller plus loin. La sortie du volume relié m'a donné envie de traduire l'histoire en entier. De manière assez surprenante, l'auteur a modifié les couleurs des pages couleurs entre le magazine et le volume relié (ce n'est pas dû au scan). Il a également terminé de dessiner le chapitre 6 qui était plutôt horrible dans sa version comic Mujin. On peut d'ailleurs voir qu'il n'a pas refait les dessins (à part des décors un peu plus plein) mais à simplement posé les trames et autres aplats de noir qui manquaient.


mega

PS : Cette traduction contient pas mal de fautes de français que je n'ai jamais pris le temps de corriger dans une V2. Lire à vos risques et périls.

24 commentaires:

  1. Mec, quand on veut proposer des traductions en FRANCAIS, il vaut mieux savoir écrire en FRANCAIS.

    Révise la différence entre le futur et le conditionnel, les accords singulier/pluriel et ta grammaire, c'est déplorable.

    Accessoirement, utilise une police de caractère mieux appropriée.

    Tout au plus, ton travail d'édition graphique est parfois correct.

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour,
    Voilà je tenais a te remercier de ton travail, car bien que certain le critique, il y a pas d'heures derrière pour une personne seule. Alors merci
    Sinon serait-il possible de remettre tes premières trads car elles ne sont plus q
    disponible.
    Merci

    RépondreSupprimer
  3. Pour Raton-laveur :
    En ce qui concerne les accords, je pense que tu fais référence au fait que toilettes publiques est au pluriel mais que les verbes et autres qui s'y rapportent, sont au singulier. Le problème c'est que "toilettes publiques" désigne généralement une personne mais que je ne peux pas mettre "toilettes publiques" au singulier car "la toilette", ça n'a pas le même sens.
    Sinon, pour les problèmes de grammaire et de temps, ça ne m'a pas sauté aux yeux. Peut-être que c'est parce que je suis trop concentré sur la traduction. Ou alors je ne sais pas écrire dans cette langue comme tu le suggères...

    Je vais uploader toutes mes traductions sur e.hentai donc de nouveaux torrent devraient être bientôt disponible.

    RépondreSupprimer
  4. Merci Agidyne et surtout bon courage car c'est pas facile avec des énergumènes comme raton.
    A+

    RépondreSupprimer
  5. Non, je ne parle pas de cela, mais d'erreurs basiques.

    Je ne suggère pas que tu ne sais pas écrire français, je l'affirme. La preuve, tu écris juste après "de nouveaux torrent devraient être bientôt disponible" au lieu de "torrents" et "disponibles" - voilà des erreurs d'accord dont je parle.

    Page 3 : "merci d'avoir acheter", "déssiné", "chaque chapitres",

    Tu confonds conditionnel et futur : "quand je dessinerais"

    Pareil dans le 4-koma : "je serais des toilettes publiques toute ma vie", c'est du futur.

    Je ne parle même pas de phrases qui ne sont même pas grammaticalement justes (page 4, "tu nous permets de bien nous amuser."), des erreurs de traduction (la présidente parlant dans un japonais soutenu tutoierait un élève pour lui dire "retire-la", mal écrit d'ailleurs au lieu de "retire-là") et j'en passe...

    Note bien que mes commentaires sont constructifs ; ton édition graphique étant correcte (mais ton choix de polices de caractères est infect, va voir http://bancomicsans.com/main/?page_id=98), tu devrais te limiter à ce rôle et laisser la traduction à un partenaire compétent.

    A celui qui m'a traité d'énergumène : va traverser la rue quand le petit bonhomme est rouge.

    RépondreSupprimer
  6. Je ne vais pas t'ennuyer trop longtemps avec ça mais j'ai envie de répondre à tes remarques et critiques.

    Je ne nie pas faire des fautes d'inattentions et ne prétends pas écrire dans un très bon français, d'autant plus qu'il ne m'est pas forcément facile de m'éloigner du texte quand je traduis.

    De même, je ne vais pas dire que je ne fais aucune erreur de traduction mais quand tu en indiques une, indiques-en une vrai. La présidente ne parle pas dans un langage soutenu mais dans un langage neutre. Etant stressée, elle ne parle même pas dans un langage poli. Ainsi «retire-la» est ma traduction de 抜いてよ, ce n'est pas 抜いてください ou une autre forme plus élaborée. Pour prendre un autre exemple, plus loin, elle dit 嘘よ et non 嘘ですよ comme on l'entend dire par ce genre de personnage. Et le "la" de «retire-la» se rapportant à la bite du mec, j'ai du mal à comprendre pourquoi j'écrirais "là".

    Enfin en ce qui concerne les polices que j'emploie, c'est un choix délibéré. Dans la bande dessinée, les textes sont généralement (mais pas exclusivement) en majuscule et sans fioriture car ils sont écrits à la main par l'auteur et se doivent d'être lisibles. Dans les mangas, à l'opposé, les textes sont écrits en caractères d'imprimerie (sauf quelques cris et autres murmures et messes basses). J'ai décidé de faire de même. Je suis désolé que tu trouves ça infect mais les textes restent lisibles et cela me plaît comme ça.

    RépondreSupprimer
  7. Je viens de découvrir ton blog suite à quelques posts sur g.e-hentai, merci pour toutes ces trads :)

    RépondreSupprimer
  8. J'ai participé à un guide des erreurs de français les plus communes, ça peut t'aider : http://qctx.free.fr/textes/HOWTO/howtosom.htm#c14

    RépondreSupprimer
  9. Agidyne : Merci pour ton travail et continue. Bon courage.

    Raton-Laveur : tes remarques ne sont pas infondées mais la façon de les présenter ne va pas encourager Agidyne à progresser.
    Propose lui de le relire avant publication...

    RépondreSupprimer
  10. bravo a toi! Merci pour ce travail

    RépondreSupprimer
  11. Que ça l'encourage ou pas, je trouve le résultat nul à chier et je préfère de loin la version en anglais.
    Quand je vois que le blog est fournis et que l'édition est aussi pourrie, c'est qu'il n'y a aucun effort derrière.

    RépondreSupprimer
  12. Même le slogan sous le nom du blog n'a aucun sens, c'est dire le niveau.

    RépondreSupprimer
  13. Mon Dieu, il traduit même les titres des mangas, on touche le fond.
    L'édition fait mal aux yeux, le niveau de français est médiocre, les traductions de mauvaise qualité et en plus il traduit les titres ce qui rend le rendu encore plus laid.

    Désolé, mais je ne vois aucun bon côté dans ton travail, mais si les kikoo adorent, tant mieux.

    RépondreSupprimer
  14. Ouai ouai!!!!
    Le niveau de français n'est peut etre pas parfait mais nous sommes loin du langage sms!
    l'édition n'est pas non plus parfaite, mais change beaucoup d'autre site.
    biensur je reste qu'un kikou...
    Je vois une critique sans réel interet, tu n'es pas un professionel continu pour ton plaisir comme tu en as envie.
    J'aime beaucoup certain de tes choix de traduction et d'autre un peu moin mais bon tous les gouts sont dans la nature.

    sim

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci, c'est sympa de m'encourager.

      Ma flemme de relire une fois que j'ai terminé de traduire, est à l'origine de la plus part des fautes de français que je fais. Les derniers chapitres que j'ai mis en ligne sur e.hentai sont des V2 et je vais faire en sorte de m'appliquer sur mon français.

      Pour les choix de traduction, comme je l'ai écrit quelque part sur ce blog avant, j'essaye de rester proche du texte japonais. Ce n'est pas toujours facile de rendre les phrases fluides en français sans trop adapté le contenu.

      Supprimer
  15. est ce que sa serait possible de re-up les chapitres ES stp
    merci d avance

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, ce serait génial car il n'y a pas moyen de les downloader en ce moment.

      Supprimer
  16. Merci pour toutes tes traductions qui sont agréables à lire mais si la syntaxe et l'orthographe ne sont pas parfaites. Ne tiens pas trop compte des remarques désagréables de Raton Laveur (ce pseudo cache quelqu'un qui a l'habitude de pourrir les forums de Hentai) car, vu sa mentalité, il ne mérite pas qu'on s'y attarde.
    Pour information, en Europe, cela fait bien longtemps que les textes dans les phylactères ne sont plus écrits à la main (ou alors, c'est l'exception) mais utilisent des polices de caractères spéciales pensées pour la bande dessinée. Tu peux en trouver gratuitement plusieurs exemples sur le lien suivant : http://www.dafont.com/fr/theme.php?cat=102
    Beaucoup de traducteurs utilisent la ploice Anime Ace mais, pour mes traductions, je lui prèfère la Suplexmentary Comic. C'est une histoire de goûts.
    Encore tous mes encouragements, d'autant que les traducteurs japonais/français se font rares.

    RépondreSupprimer
  17. Je ne fréquente aucun forum de hentai, monsieur anonyme qui cache quelqu'un qui n'ose même pas sortir son pseudo. Va jouer dans un four micro-ondes.

    Par contre, j'ai publié de nombreux guides sur mon site vis à vis d'animes et de jeux vidéo hentai, sans parler du guide en français que j'ai mis à disposition d'Agidyne.

    RépondreSupprimer
  18. Pov Raton-Laveur, il s'est vexé ! Arf !

    RépondreSupprimer
  19. Si ses trads sont "agréable à lire", tu dois être profondément atteint, pauvre anonyme à deux sous.

    Désolé, mais il n'y a rien d'agréable dans son travail et IL EST IMPOSSIBLE de faire des phrases normales en français qui soient proche du japonais. Autrement elles n'ont aucun sens car ils ne s'expriment pas de la même façon que nous et cela vaut également pour l'anglais.

    Il arrive un moment où il faut arrêter de jouer le lèche-cul et de dire ouvertement (sans agresser) le fond des choses aux gens, sinon ils n'évolueront jamais.

    Après, si ils ne veulent pas évoluer, c'est une autre paire de manche.

    Mais je pense que c'est du gâchis de comprendre le japonais et de proposer un travail aussi bâclé. Après, ce n'est que ma vision des choses. Je ne suis pas du genre "tout est beau, même quand on me pisse en pleine gueule".

    RépondreSupprimer
  20. J'adore ta façon de dire les choses "sans agresser" !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Être cru dans ses propos et "agresser" sont deux choses différentes. Mais bon, tout le monde n'a pas apprit les nuances du langage français à l'école. =)

      Supprimer
  21. Oui, effectivement. Tu n'as certainement pas fréquenté l'école du savoir-vivre, cher Magus.

    RépondreSupprimer